16+
#юбилейпоэта

4 декабря исполняется 150 лет со дня рождения австрийского поэта и переводчика, одного из самых влиятельных поэтов-модернистов XX века Райнера Марии Рильке.
Писал стихотворения на немецком, французском языках. Пробовал на русском. Также писал прозу. Испытал влияние философии экзистенциализма. Путешествовал по Европе, останавливался в России, Испании, Германии, Италии, во Франции.
Возникают трудности с определением национальности поэта: по паспорту немец, родился в Праге, королевство Чехия, бывшее в ту пору частью Австро-Венгерской монархии, одно время жил в Париже, служа секретарем великого Родена, писал стихи на родном немецком, а также по-французски и по-русски, последние годы провел в Швейцарии, в двуязычном франко-германском кантоне Вале, где и преставился 29 декабря 1926 года. Сам поэт говорил о том, что у него две родины – Богемия и Россия. А в 1920 году Рильке написал: «Россия сделала меня таким, каким я стал, внутренне я происхожу именно оттуда, именно она – родина всех моих инстинктов, мой внутренний исток».
В России Рильке побывал дважды – в Москве на Пасху 1899 года и летом 1900-го с 25 июня по 2 июля совершил большое путешествие вверх по Волге – от Саратова до Ярославля – в обществе своей тогдашней подруги, бывшей музы Фридриха Ницше, Лу Андреас Саломе. В целом же, что небезынтересно, его маршрут с мая по август 1900 года по просторам Российской империи выглядел так: Москва – Тула – Ясная Поляна – Киев – Кременчуг – Полтава – Харьков – Воронеж – Саратов – Симбирск – Казань – Нижний Новгород – Ярославль – Москва. За два приезда в Россию Рильке из знаменитостей успел лично познакомиться и пообщаться с Львом Толстым, Ильей Репиным, художником Леонидом Пастернаком (отцом поэта Бориса Пастернака) и крестьянским поэтом Спиридоном Дрожжиным, учил русский язык и написал по-русски несколько стихотворений.
Рильке -один из самых влиятельных поэтов-модернистов, мастер слова, чье творчество стало мостом между веком уходящим и веком грядущим. Райнер Мария Рильке – это не просто поэт; это голос, в котором слышны трепет одиночества и величие бытия. Его лирика обращается к фундаментальным темам: диалогу человека с вечностью, поиску красоты в хрупком и преходящем, природе творчества и долгу художника. Переводчик Рильке становится не просто интерпретатором слов, а соучастником этого напряженного внутреннего процесса, пытаясь найти в родном языке ту же степень точности, глубины и музыкальности.
Райнер Мария Рильке- самый значительный поэт первой четверти двадцатого века, Он был странник, обладатель сознания с перспективой выхода в малодоступные для человеческого понимания миры. Рильке как никто ощущал, что стена между человеком и ангелом чрезвычайно тонка, ее, собственно, не существует, и не менее тонка перегородка, разделяющая жизнь и смерть. У него было какое-то животное понимание того и другого, он постигал их чувством, а не умом и пытался выразить свои ощущения в поэзии.
По существу каждое по настоящему поэтическое произведение одновременно является религиозным если не по форме, то по существу, по той простой причине, что все поэтические образы имеют в своей основе Первообраз – и к нему же восходят. Рильке об этом восхождении помнил каждую минуту. «Иди и сделай работу сердца над образами, заточенными внутри тебя. Цель жизни — быть побеждённым всё большими и большими вещами».
«В каком-то смысле Рильке был самым религиозным из поэтов со времен Новалиса, - справедливо заметил как-то о своем земляке Роберт Музиль, - но я не уверен, что у него вообще была религия. Он глядел иначе, на новый, внутренний лад».
Последние годы жизни провёл в Швейцарии , умер вдали от родины в пятидесятилетнем возрасте.
Осень
Весь день кружатся, падают листы,
Как будто бы небесные сады
Их сбрасывают на поля
Земли. А ночью падает земля,
Что тяжела. И тяжек свет звезды.
И тяжесть разливается в глазах.
Мы падаем. Падение безбрежно.
Но кто-то держит бесконечно нежно
Паденье наше в бережных руках.